KANNADA AND PERSO-ARABIC
The people of Karnataka did not come in to direct contact
with people with either Persian or Arabic as their mother tongue in terms of large
communities. However, many scholars conversant with these languages have lived and
are living among us even to this day. The relationship between Kannada and Urdu
is dealt with in a separate entry and this note is confined to the relations between
Kannada and Persian/Arabic.
The contact between the Arabs and Karnataka dates back
to the reign of Rashtrakutas and some borrowings might have taken place during that
period. This is specifically true of many words dealing with army, trade and commerce.
Words such as PVju, (army) trAsu (weighing balance), tEji (horse) had crept in to
Kannada by twelfth century itself. The rule of Bahamani sultans, Hyder Ali and Tipu
Sultan accelerated this process and Urdu became the via media for an import of the
words from Persian, Arabic and Turkish. Bh.Krishnamurti sums up the
situation as applicable to all
the major languages of south
Many of the words borrowed like this were not replaced
during the British rule and they are being used even today. However the process
of borrowing new words has stopped.
Most of the words borrowed like this have taken up
a vowel at the end. (shumAr=sumAru, jamIn=jamInu, vasUl-vsUli etc) Some times the
final ‘aa’ changes to ‘e’ (KajAnA=KajAne, tamASA=tamASe, ravAnA=ravAne etc.) A list
of some words borrowed from Persian and Arabic is given below.
Persian:
rAstA=raste=road, shumAr=sumAru=approximately, shiPAras=shiPArassu=influence, dastAvej=dastAvEju=document,
sibbandi=staff, sIpAyI=sipAyi=soldier, jamIn=jamInu=arable land, gumAsta=clerk.
Arabic:
anAmat=anAmattu=all together, jaPti=search, nAjuk=nAjUku=delicate, mAmUl=mAmUli=as
usual, bribe, daPtar=daPtaru=file, sAvkAr=sAhukAra=rich man, CAkU=cAku=knife
Incidentally
many of these words are more are less similar in Tamil, Telugu and Kannaada. Persian and Arabic words are found in many
ancient literary works of Kannada such as ‘Shabdamanidarpana’ by Keshiraja, ‘Basavapurana’
by Bheemakavi, ‘Chennabasavapurana’ by virupakshapandita, and Jaimini Bharatha by
Lakshmeesha.
This is not merely
a contact between two sets of languages but the linguistic inter change is a sub
product of a cultural exchange. This amalgamation of cultures has done a lot of
good to the arts and crafts of Karnataka. It is not fair to identify the Perso-Arabic
languages and culture exclusively with Islam. As Sisir Kumar Das obseres, ‘ The
legends and tales that reached India thorough Persian and Arabic were not neccessarily
reflections of sectarian attitudes, many of them were of pre-Islamic oroigin........And
the beautiful poems of Rumi, Sadi, Omar Khayyam or Hafiz defy all religious labels.
......It needs to be emphasised that Perso-Arabic element was never considered an
exclusive property of the Muslims in
This can be corraboarated
by the fact that the Rubayiyath’ of Omara Kahyyam was translated in to Kannada by
no less than three important poets.
References: 1. ‘kannaDadalli PArasi, urdu shabdagaLu’,
D.K.Bheemasena Rao, Kannada Sahitya Parishath Patrike, Volume 22.